You are currently viewing Les mille et une nuits : Un recueil de contes a lire absolument

Les mille et une nuits : Un recueil de contes a lire absolument

Il était difficile entre temps d’avoir des contes, une histoire à raconter ou écouter. Mais avec l’évolution du monde, les contes et les histoires sont facilement à nos portés. Ceci à travers grâce à la littérature. C’est cas du livre, recueil de contes, mille et une nuits qui est un livre de Renom dans la littérature. Découvrez ce livre dans cet article que voici.

Mille et une nuits : ce qu’il faut savoir

Jusqu’à l’heure actuelle, le nom de l’auteur de ce livre mille et une nuits n’est pas encore connu du public. Pourtant, les informations sur les personnages du livre, sont disponibles. Ce recueil de contes, est composé des personnages comme scheherazade, shahryar et d’autres. Écrit en arabe et en persan la traduction en version française de ce recueil de contes et livre d’histoire existe..

L’origine de mille et une nuits

 Un double témoignage annonce l’origine de recueil de contes. Selon ces témoignages, ce livre aurait été la résultante de conformité de page du livre titré mille contes qui vient des Perses. Selon les mêmes témoignages, au total, Trois Fonds sont à l’origine de page de ce livre. Un fonds d’Egypte, un fonds d’Arabe et l’autre de la Perse. En déduction, l’origine persane reste à prouver. Tout ceci parce que les personnages du livre sont majoritairement musulmans. Également, la scène du théâtre dont le livre en est le témoin est généralement produit en Egypte précisément au Caire ou à Bagdad. Il faut néanmoins préciser que plusieurs histoires de roi ou des livres d’histoire d’origine persane sont dans de grandes collections. On peut citer l’histoire du sultan d’azadbakht et son fils sans oublier le sultan jaliad et ses Wazir Shimar.

La traduction de mille et une nuits

La version manuscrite du livre date de IXe siècle et reste la première version. On y retrouve deux pages à la Bibliothèque nationale de France. Il existe également la version manuscrite de XVe siècle. Cette version avait constitué un support pour Antoine Galland lorsqu’il faisait la traduction du livre mille et une nuit. Une partie de cette traduction est conservée à la Bibliothèque nationale de France. L’exemplaire utilisé par Antoine Galland à servir à d’autres chercheurs pour réécrire l’histoire du roi et du scheherazade. Miquel et Eddine bencheikh en ont utilisé une partie pour retracer l’histoire du recueil de contes. Il faut préciser qu’ils ne sont pas les seuls à traduire ce livre. Après eux d’autres chercheurs ont trouvé incohérente ou insuffisante la traduction. Un des potes d’André Gide de nom de Joseph Charles-mardus a traduit le livre sur plusieurs tomes. De Tome I, Tome II jusqu’à Tome XI. La traduction anglaise, la traduction en Douala s’en est suivi.

Mille et une nuits : un livre moins étudié

La littérature arabe ne taille pas assez d’importance aux histoires, aux livres d’histoire, le théâtre et un recueil de contes. Le livre mille et une nuit tout comme les autres livres ont été victimes. Pour eux, ses genres de livres racontent des histoires imaginaires et ne proviennent pas de la vraie littérature.

Les succès du livre

Les succès de mille et une nuit se sont amplifiés juste après les multiples traductions des différents auteurs. Celui-ci d’Antoine Galland est le premier à rendre le livre plus populaire en Europe. Mille et une nuits devient ainsi un livre d’études de plus autres chercheurs et écrivains du temps. Ce livre faire partie des livres à succès de la collection Hachette.